woensdag 7 december 2011

'Tolk Joran was vooringenomen'






De Nederlandse tolk die de verklaring van Joran van der Sloot na de moord op Stephany Flores in Peru bij de politie vertaalde, was vooringenomen over hem. Maurice Steins noemde Joran op de website van de krant El Comercio een ‘psychopaat’. Als reageerder schreef hij ook dat er nu ‘gerechtigheid’ zou komen voor Joran. Kort daarna moest hij de verdachte bijstaan tijdens de eerste politieverhoren, waarna de 24-jarige Nederlander de moord bekende.

Joost van der Wegen

Steins trad eerder op in rechtszaken voor de Peruaanse justitie. Hij heeft in het land een reisbureau genaamd CuscoPeru.nl. Hij plaatste zijn commentaren over Joran op de webpagina’s van de krant op 2 en 3 juni 2010. Dit was nadat het lichaam van de 21-jarige Flores in een hotel-kamer in Lima was gevonden, en Joran naar Chili bleek te zijn gevlucht. Onder de inlognamen ‘Mauriceje’ en ‘Maurice S.’ schreef de tolk: ‘Het is zeer verdacht dat hij het land een dag later verlaat. Laten we hopen dat er deze keer gerechtigheid zal zijn.’ Met die laatste woorden leek hij te verwijzen naar het onderzoek naar de verdwijning van Natalee Holloway, waarin Joran nog steeds hoofdverdachte is. Steins schreef verder dat Joran justitie in die zaak heeft ‘bedrogen’. In een volgende reactie, over de moord op Stephany: ‘Die juffrouw liep een psychopaat tegen het lijf.’ Een dag na dit commentaar werd Joran in Chili opgepakt. Drie dagen later, op 6 juni, onderging Joran de eerste ondervragingen door de politie, met Steins daarbij als gerechtstolk aanwezig.

Hoogleraar Strafprocesrecht Theo de Roos vindt dat de uitlatingen van Steins op internet zijn vertalingen in de zaak Flores onbetrouwbaar maken: “Hij was daardoor ongeschikt om te vertalen, dat staat als een paal boven water. Maar het is aan de verdediging om dat te betwisten.” Ook advocaat Adèle van der Plas vindt dat de tolk door zijn commentaren niet onafhankelijk was: “Het kan worden gezien als het bewijs van zijn partijdigheid.” Hoogleraar Internationaal Strafrecht Göran Sluiter wijst erop dat eventuele opnames van het verhoor duidelijkheid kunnen scheppen. “De rechter moet de verklaringen van Joran in ieder geval kritisch bekijken.” Advocaat Jan Boone vindt de rol van de tolk eveneens twijfelachtig: “Een tolk die op zo’n manier zijn mening verkondigt, voordat hij de verdachte bij moet staan, kun je niet vertrouwen. Je hebt dan nooit meer de zekerheid dat de vertalingen in orde zijn.”

Hoe staat de zaak Joran ervoor?

* Omdat Jorans vertaler geen officiële tolk bleek te zijn, verzocht zijn advocaat de rechter eerder, tevergeefs, zijn bekentenis nietig te verklaren.
* Jorans tolk verbaasde zich er in een interview over dat een agent met zijn mobiel beelden maakte van de verhoren.
* Joran eist 10 miljoen dollar van Chili, omdat zijn mensenrechten zouden zijn geschaad tijdens zijn uitlevering.
* Jorans rechtszaak begint in februari. Justitie in Peru heeft 30 jaar gevangenisstraf geëist, voor moord en roof.

Lees op de website van Metro

Geen opmerkingen:

Een reactie posten

Opmerking: Alleen leden van deze blog kunnen een reactie posten.